Category: юмор

Category was added automatically. Read all entries about "юмор".

Лев

Планктонический юмор

Вам одиноко?
Устали работать в одиночку?
Терпеть не можете принимать решения?

УСТРОЙТЕ ВСТРЕЧУ!

Вы сможете:


  • повидаться с народом
  • показать им графики
  • ощутить свою важность
  • помахать указкой
  • поесть пончиков
  • произвести впечатление

    И все это - за счет конторы!

    ВСТРЕЧИ - практичная альтернатива работе 

@ПЕРЕВОД PERLOVKA_BLOG

PS. Лучше было бы написать - совещание. Это ближе к нашей советской традиции, но я уж на свой жизненный опыт опираюсь, у нас ЭТО никто не называет совещаниями. Наверно, потому, что мОлодеж уже не застала совещаний и в словарном запасе нет такого слова, а партактива и людей постарше у нас тут маловато будет. Хотя один (!) раз я слышала это самое слово от человека, явно моложе меня. "Я на совещании! Перезвоню", - сказал он в телефон. Я была потрясена. Произвел на женщину впечатление!
Car

Обнищание масс

Интересно, откуда берется нищебродство вокруг знаков аварийной остановки? Два года назад я покупала какой-то не особо навороченный знак, он стоил 150 рэ. Вчера под самый вечер, под сумерки, в Ростокинском проезде раскорячились две бибики-иномарки, в одной тетка, в другой, кот. стукнула тетку в корму, - дядька. Ни в одной машине нет знака: на дороге, в трех метрах от места действия установлена некая полупрозрачная пластмассовая банка литра на два, очевидно, адекватная замена знака. А если бы они целовнулись за поворотом, вне пределов видимости для наезжающих, что они ставили бы и где? А может, тетка проявила принципиальность и сказала: ты виноват, ты и ставь свой знак, а я - так ни за что!
Неужели 150-200 рублей такая неподъемная сумма? Только не говорите, плиз, что можно на 200 рублей прожить неделю: если такая нужда, то, пожалуй, лучше пешочком ходить. Да и слабость от голода будет такая, что руль не повернешь.
Прикол в том, что доводилось слышать от вполне состоятельных людей (пусть и не олигархов), что у них нет знака и что они иногда одалживают его у родственников-друзей - если вдруг надо на техосмотр.

Другое дело - когда в огромной дорогой машине человек на ходу разговаривает по мобильному, прижимая его ручонками к своей голове (!). Це уже совсем другие расходы. Тут экономия иного масштаба. Джабра, например, стоит долларов сто. Понятно, что купив ба-альшую машину, экономишь на более дорогих вещах.
Серпом!

Важно уметь

1) быстро печатать, или хотя бы не двумя пальцами
2) быстро читать, т.е. не по слогам
3) английский надо знать, хотя бы на уровне уверенного читателя. Но это минимум.

И мне кажется, что эти навыки должны выработатьс еще до окончания школы. Нет?

А то начинается: на то времени нет, на это ....
А как вообще предполагается учиться дальше, работать? Куда катится этот мир.

Не так давно был еще прикол (хорошо еще не в нашем офисе) - в службу поддержки обращается человек с жалобой: не смог разместить пост там-то и там-то, т.к. линк "Пости-сюда" очень мелкими буквами изображен. Там ему цинично предложили ему увеличить размер букв на экране.
Boooored

"Я моложе, я лучше, кажется, была"

Хотела написать сварливый пост. Передумала.

Во-первых, вспомнила: с утра cyrix761  призывал, надо быть добрее, мягчее и т.д. Во-вторых, лень. В-третьих, притащила из магазина такие стаканчики петрохолодские - со шербетом. Выглядит оно как былинное мороженое по 7 копеек. На вкус получше. Холодит очень хорошо, я уже кашляю! Так что все в порядке. Правда, я скушала 4 стаканчика подряд. В этот раз попалось клюквенное, а раньше я брала смородину. Есть еще манго, но ягодные приятнее.

Сегодня вечером, около семи, было тут у нас в тени +36С. Ну а это я записала просто для истории.

Пойду еще почеркаю свой перевод, у меня сегодня приступ вдохновения. Тут заметка на Forbes Russia, что, мол, и через десять лет не будет качественного машинного перевода. Конечно, не будет, кто бы сомневался. Т.е. качество повысится и, наверно, переводчикам легче будет править ЭТО, но от идеала это будет далеко. Впрочем, я так говорю, как будто я Райт-Ковалева или Трауберг. Вы бы видели, как я корячусь тут :) Вот, например, страница после второй правки. А это я примерно тот же кусок текста после третьей...... (нервный смех). Мутновато получилось, но видно, что мб и четвертая версия. А надо где-то остановиться, а то редактору будет скучно.


ЗЫ. Прикол в чем? У меня еще две пачки нестлевского трехцветного по 48 коп.

"Вот так и мы.... умрем, никто не вспомнит" (из анекдота)

Есть нечто прикольное в том, что когда пишешь заметку об авторском праве и о том, что нужно уважать чужую интеллектуальную собственность, вокруг слышны разговоры, кто где чего пиратского накачал.

Или когда курильщиков выводят курить во двор, а некурильщикам приходится проталкиваться сквозь их задымленную толпу к дверям здания и прикладывать пропуск к датчику, нагибаясь над урной с окурками. Тайная месть :)
Лев

"Сажать, сажать, сажать....."

Трудно общаться и/или работать с людьми без чувства юмора. Или если чувства юмора "не совпадают". Кстати, может ли это чувство "не совпадать"? Или люди с разным Ч/Ю все равно могут понять друг друга?

Или вот об аллюзиях, о "бэкграунде" или вообще - о разном жизненном опыте. Как-то брякнула "давайте это сделаем, не дожидаясь весны". В ответ недоумение (весна-то уже началась!). А для меня это такой старый анекдот, что уже и не помню его целиком. Одна только фраза и отложилась......
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags

Анекдот

Пишет Ален Эльканн. Из статьи в мартовском номере журнала "Лехаим":

"Годы спустя мой сын Джон рассказал мне не менее примечательный анекдот. Встречаются два друга еврея, и один говорит:
– Какая у тебя красивая Библия! Не продашь ли ее мне?
– Она не продается!
– Продай, я дам тебе за нее пятьдесят долларов.
– Ладно, бери!
Когда друг ушел с Библией, тот, кто ее продал, начинает соображать: «Раз он не моргнув глазом заплатил мне пятьдесят долларов, значит, она стоит много дороже!»
Он идет к приятелю и говорит:
- Верни-ка мою Библию, я покупаю ее за сто долларов.
Тот продает и, в свою очередь, размышляет: «Раз он заплатил мне сто долларов, значит, она стоит много дороже!» Идет и говорит:
– Я хочу, чтобы ты вернул мне Библию, и даю тебе триста долларов!
Отдав Библию, друг соображает: «Он заплатил пятьдесят долларов, а потом еще триста, значит, она стоит гораздо больше!» – и выкупает ее за семьсот. Его товарищ забирает ее уже за полторы тысячи и так далее, пока первоначальный владелец, продав ее за целые десять тысяч, не предлагает:
– Я хотел бы откупить ее за двенадцать тысяч долларов.
А товарищ ему:
– Это невозможно! Она подарена мной музею Иерусалима.
– Жаль!
– Да ты что! Подумать только, какие мы с тобой дела делали!

Вот не предполагал, что традиции рассказывать еврейские анекдоты перейдут от моего отца к моему сыну! (Добавлю, что великим рассказчиком и знатоком еврейских историй является Умберто Эко.) "


На всякий случай - Джон Эльканн - наследник семейства FIAT, тьфу ты - Аньелли, Ален Эльканн - первый зять Джанни Аньелли, хозяина FIATа. Но к анекдоту это не имеет никакого отношения.
  • Current Mood
    amused amused
  • Tags

Ирония и сарказм

Дочитала книжечку М. Филипповой "Ирония и сарказм в английском языке и культуре". Довольно занимательно. В отличие от английского в русском сарказм - штука редкая. Интересен анализ словарных статей о сарказме в английских и русских словарях. В русских словарях такая статья может отсутствовать вообще или понятие "сарказм" вводится через понятие "ирония", что не совсем правильно. Кстати, по опыту могу сказать, что и ирония (среди русскоязычных людей) часто не воспринимается так, как должно.

Из словаря Фаулера: Sarcasm does not necessary involve irony, and irony has often no touch of sarcasm. But irony, or the use of expressions conveying different things according as they are interpreted, is so often made the vehicle of sarcasm, or the utterance of things designed to hurt the feelings, that in popular use the two are much confused. The essense of sarcasm is the intention of giving pain by (ironical or other) bitter words. (A Dictionary of Modern English Usage, 1980).

Возникает масса коммуникативных проблем между британцами и русскоязычными - вплоть до того, что иронические высказывания часто не распознаются русскоговорящими из-за иного интонационного рисунка. В английском хорошее ироническое высказывание должно быть преподнесено с максимально нейтральной, ровной интонацией - чем ровнее, тем лучше, тем болезненнее для слушателя. Иногда это на пользу слушателю-иностранцу. Автор приводит примеры, когда в таких случаях неспособность распознать иронию спасает иностранца от обиды. С другой стороны, автор не призывает бросаться в драку после каждого иронического высказывания - нужно уметь выйти из положения: с юмором, со смирением, с той же иронией...

У американцев восприятие, кстати, тоже "попрямее" - ирония вызывает у них неловкость. В книге цитата из фильма: "Ах, ирония! Да, у нас здесь ничего такого не было... ну, я думаю, где-то с 1956 года".

Обо всем этом - об английском юморе, иронии, двусмысленности, недосказанности, многослойности - достаточно много пишет и Кейт Фокс в книге "Наблюдая за англичанами" (Watching the English), хотя эта книга не только и не сколько о языке. Прямота, возвышенность стиля, помпа - все это англичанам чуждо или, по крайней мере, считается чуть ли не дурным тоном и объектом для насмешек. Шутить и одновременно не шутить, быть серьезным, но не до конца.