Category: юмор

Лев

Планктонический юмор

Вам одиноко?
Устали работать в одиночку?
Терпеть не можете принимать решения?

УСТРОЙТЕ ВСТРЕЧУ!

Вы сможете:


  • повидаться с народом
  • показать им графики
  • ощутить свою важность
  • помахать указкой
  • поесть пончиков
  • произвести впечатление

    И все это - за счет конторы!

    ВСТРЕЧИ - практичная альтернатива работе 

@ПЕРЕВОД PERLOVKA_BLOG

PS. Лучше было бы написать - совещание. Это ближе к нашей советской традиции, но я уж на свой жизненный опыт опираюсь, у нас ЭТО никто не называет совещаниями. Наверно, потому, что мОлодеж уже не застала совещаний и в словарном запасе нет такого слова, а партактива и людей постарше у нас тут маловато будет. Хотя один (!) раз я слышала это самое слово от человека, явно моложе меня. "Я на совещании! Перезвоню", - сказал он в телефон. Я была потрясена. Произвел на женщину впечатление!

Ирония и сарказм

Дочитала книжечку М. Филипповой "Ирония и сарказм в английском языке и культуре". Довольно занимательно. В отличие от английского в русском сарказм - штука редкая. Интересен анализ словарных статей о сарказме в английских и русских словарях. В русских словарях такая статья может отсутствовать вообще или понятие "сарказм" вводится через понятие "ирония", что не совсем правильно. Кстати, по опыту могу сказать, что и ирония (среди русскоязычных людей) часто не воспринимается так, как должно.

Из словаря Фаулера: Sarcasm does not necessary involve irony, and irony has often no touch of sarcasm. But irony, or the use of expressions conveying different things according as they are interpreted, is so often made the vehicle of sarcasm, or the utterance of things designed to hurt the feelings, that in popular use the two are much confused. The essense of sarcasm is the intention of giving pain by (ironical or other) bitter words. (A Dictionary of Modern English Usage, 1980).

Возникает масса коммуникативных проблем между британцами и русскоязычными - вплоть до того, что иронические высказывания часто не распознаются русскоговорящими из-за иного интонационного рисунка. В английском хорошее ироническое высказывание должно быть преподнесено с максимально нейтральной, ровной интонацией - чем ровнее, тем лучше, тем болезненнее для слушателя. Иногда это на пользу слушателю-иностранцу. Автор приводит примеры, когда в таких случаях неспособность распознать иронию спасает иностранца от обиды. С другой стороны, автор не призывает бросаться в драку после каждого иронического высказывания - нужно уметь выйти из положения: с юмором, со смирением, с той же иронией...

У американцев восприятие, кстати, тоже "попрямее" - ирония вызывает у них неловкость. В книге цитата из фильма: "Ах, ирония! Да, у нас здесь ничего такого не было... ну, я думаю, где-то с 1956 года".

Обо всем этом - об английском юморе, иронии, двусмысленности, недосказанности, многослойности - достаточно много пишет и Кейт Фокс в книге "Наблюдая за англичанами" (Watching the English), хотя эта книга не только и не сколько о языке. Прямота, возвышенность стиля, помпа - все это англичанам чуждо или, по крайней мере, считается чуть ли не дурным тоном и объектом для насмешек. Шутить и одновременно не шутить, быть серьезным, но не до конца.

Раскрепостим женщину!

По случаю 8-го марта - карикатура Н. Э. Радлова.

151,19 КБ

Раскрепостим женщину. 1927 г.
Она: Батюшки! Раскрепостители пришли!

(из "Мастера советской карикатуры. Николай Эрнестович Радлов", 1977)