perlovka_blog (perlovka_blog) wrote,
perlovka_blog
perlovka_blog

  • Mood:

Лунгина о переводе

...ну и продолжаю читать Лунгину:

"Переводить - огромное счастье. Искусство перевода я бы сравнила только с музыкальным исполнением. Это интерпретация. Не берусь говорить, какая лучше, какая хуже, - каждый выбирает, что ему нравится. Но, скажем, я переводила рассказы Белля, и есть другие переводы Белля - это совершенно разный Белль. И я думаю, что судьба Ремарка, о котором у нас писали, что он беллетрист, что он писатель второго сорта (а это абсолютная неправда, он писатель первого сорта) - его судьба здесь сложилась так только потому, что его переводили, увы, неудачно. Пошлые переводчики. И любовные сцены, которые он пишет изумительно, на высоком накале чувств, получились пошловатыми. Так как я этих переводчиков знаю лично, то я просто видела их портреты. Человек, когда переводит, расписывается, пишет свой портрет, чувствуется, каков он есть".

Насчет Ремарка ничего не могу сказать. В старших классах, когда все у нас помирали-зачитывались, я не смогла осилить "Три товарища", даже на треть. Помню только, что было безумно скучно.

Я сейчас подумала, что сказала бы Лунгина насчет нового перевода Сэлинджера, о котором так много спорили недавно.

Кстати, где-то в комментариях я писала, что по словам Дормана, книга включает материала примерно на треть больше фильма.
Tags: Лунгина, книги, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments