A TRANSLATIONAL JOURNEY: ORHAN PAMUK IN ENGLISH -- Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Melike Yılmaz
Позже: М-да - может быть и не нужно на переводчиков наезжать. Вот выучи турецкий, переведи пару книг :)) И все же....
Автор диссертации пишет, что Памука на родине критиковали за то, что турецкого не знает, что с синтаксисом экспериментирует и пишет очень сложно. Во как. И что литературный турецкий постоянно переживал какие-то изменения, начиная с 30-х годов прошлого века.
Many complained that Pamuk’s novels were too difficult to read and that the sales figures must have been exaggerated. (see Çölaşan 1999) The author was also accused of being disrespectful to Atatürk, founder of the Turkish Republic. (see Kışlalı 1999a, 1999b) Speaking out in defense of Pamuk, his proponents asked how anyone could criticize an author whose books they had not even bothered to read through to the end. (see Batur 1999 and Sertabiboğlu 2002) While the Turkish literary circles were preoccupied with issues such as Benim Adım Kırmızı’s sales figures and the readability of Pamuk’s novels in general, the author himself was working together with his translator on the English translation of the novel. After the British critics’ harsh attack on Güneli Gün’s translation of The New Life, Erdağ Göknar was selected and commissioned from a group of renowned translators among whom were Victoria Holbrook, Güneli Gün and Aron Aji. (Demircioğlu 2000 : 2)