?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Не надо было ему вешаться. В конце концов между поколениями мб такой разрыв, что 'пес говорит с псом' - адекватный перевод (по контексту).

Метки:

Comments

( 3 комментариев — Комментировать )
sea_mammal
Sep. 11th, 2009 12:07 pm (UTC)
Вешаться, имхо, никогда не надо.
Вот переводчица Саути написала (в "Радуге" книжка вышла)

В злосчастный день и недобрый час
К Ферраелесу граф Эймерик вошел.
Той ночью он, позабыв про сон,
Из замка Гарсии умчался вон,
Верхом на медведе вез донью он -
Свое достояние и яд.

В оригинале - никакого медведя:

From Garci's hall did he take his flight,
And bear with him this lady bright,
That lady false, his bale and bane.

Ничего, все счастливы, гонорар получен и прогулян, книжка до сих пор продается (видела на книжной ярмарке).

А разрыв со след. поколением - да, огромный. Они вообще из другого мира, что не удивительно, учитывая историю. Собака гораздо понятней, это точно.
perlovka_blog
Sep. 11th, 2009 12:34 pm (UTC)
С медведем-то сочнее! Прям Мериме какой-то.
sea_mammal
Sep. 11th, 2009 12:53 pm (UTC)
Мериме слабо. Это уже фантастика.
( 3 комментариев — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny