?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Погода чУдная, в обед поползла в книжный магазин и обрела "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" Калашниковой.

Из интервью с Силаковой, переводит с английского, в основном. Этот фрагмент я адресую не тем, кто переводил и переводит, а тем, кто говорит: ну-что-переводчик-лошади-насыпь-овса-в-клавиатуру-она-тоже-будет-по-клавишам-тыкать. Хотя... и этот фрагмент их не убедит. Но все же:

"- У вас не бывает ощущения, что вы навязываете читателю свое толкование текста? Другой переводчик поймет оригинал иначе.

- Чувство вины мне несвойственно. Переводчик - это стекло, не бывает стекол абсолютно прозрачных и лишенных кривизны. Пусть читатель выучит язык и сам прочитает произведение - а это не так просто, как кажется: надо понимать реалии и до какой-то степени мыслить по-английски. Авторская мысль - для меня святое (другое дело, что я могу судить о ней лишь в меру своего слабого разумения). Святой может оказаться любая мелочь. Я столкнулась недавно с таким случаем: автор, описывая какой-то гонконгский ночной клуб, дает ему имя La Bamba. Со стороны автора это тонкая издевка: дескать, восточной экзотики хозяевам недостаточно, и они лепят эрзац-латиноамериканскую. Корректоры хотели снять артикль la, но я отстояла - иначе слово Bamba не воспринимается как испанское, исчезает хохма".

Вот они, резвые корректоры. Тут еще одна сторона работы переводчика - общение с редакторами-корректорами. От некоторых редакторов есть чему поучиться и общаться и/или спорить с ними - одно удовольствие. Но когда "режут", не спросясь, выкидывают куски или заменяют слова на другие, "получше", "поскладнее"........ и ты это видишь уже в готовой книге ... хочется уничтожить весь тираж.

Comments

sea_mammal
Apr. 13th, 2009 02:56 pm (UTC)
Вот тут http://kdm17.livejournal.com/61685.html выложена правка покойной Трауберг. Катя Доброхотова - хозяйка журнала - была об ту пору молода и неопытна, но все равно исходный текст очень хороший. Видно и к чему стремится Трауберг, и ее метод, и насколько она "бережно" относится к исходному тексту и ужасный ляп переводчика (и редактора тоже)там присутствует. но в общем она делает получше, поскладней, и это правильно.
Я вам и раньше хотела эту ссылку кинуть, но приходить совсем уж с OFF-топом постеснялась.

А про то, что сейчас происходит не хочу даже говорить. Долгий это разговор и, в общем, невеселый. Еще остались энтузиасты, но, похоже, долго они не продержатся. (Это про массовые книги. Какое-нибудь НЛО или "Текст" и т.д. могут себе позволить вдумчиво работать с переводом. Ну так и они и переводы современной английской поэзии могут издать).

Edited at 2009-04-13 02:57 pm (UTC)
perlovka_blog
Apr. 13th, 2009 05:28 pm (UTC)
но приходить совсем уж с OFF-топом постеснялась.

Да ну что вы!

Очень интересно, спасибо! А что это за чай с креветками? Не знаете, что это было в оригинале?
sea_mammal
Apr. 13th, 2009 05:53 pm (UTC)
Про чай с креветками история не сохранила. Катя не помнит.

А почерк - да. Я тоже всегда завидовала, красивому почерку.
perlovka_blog
Apr. 13th, 2009 06:08 pm (UTC)
Наверно, это были shrimp tea sandwiches: http://www.myrecipefriends.com/recipe/79953.html?PHPSESSID=29d64db209b49a238c4d7f159349429e

Кстати, эти английские названия бутербродов - нечто. Cucumber sandwiches - смешно! А ведь, говорят, изысканная весчь!
sea_mammal
Apr. 13th, 2009 06:28 pm (UTC)
Здорово!
Но все равно эти cucumber sandwiches и cream teas на русский толком не переведешь. Либо бутерброд с креветочной пастой (прости господи!), либо выкинуть к на фиг ради "упругости диалогов".
perlovka_blog
Apr. 13th, 2009 07:06 pm (UTC)
Да вот в том-то и дело! Так что я Трауберг вполне могу понять:)
perlovka_blog
Apr. 13th, 2009 05:30 pm (UTC)
И потом - какой у нее почерк! Блеск, завидую.

У меня даже в лучшие годы был ужас. Когда работала корректором, уж не знаю, как машинистки разбирали мою правку:)

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny