?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Я тоже, кстати...

Сегодня в "Ведомостях" была редакционная статья.

Я тоже работаю не по формулировке из диплома. И не от плохой жизни, а просто и не собиралась работать преподавателем. Просто в то время было девицам труднее попасть на переводческий, чем на педагогический. Сейчас я не работаю и переводчиком, но тут уж - так получилось....
Вспомнила, как меня занесло в 1998 году в компании российских инженеров на кабельный завод в Германии. Обменялись сведениями о количестве инженеров (т.е. спецов с высшим образованием) на их заводе и на наших. Обе стороны подивились: у них инженеров на заводе наперечет, у нас в разы больше. К сожалению, цифр не помню уже.
А еще вот в статье не упоминаются "огромные" зарплаты некоторых категорий дипломированных специалистов - это как понимать, неужто связано только с низким спросом?
Цитату "из Фурсенко" я тоже до конца не поняла.
В общем, я уже перестала что-нибудь понимать.

ВЕДОМОСТИ
От редакции: Диплом без профессии

Более половины выпускников вузов в России трудятся не по специальности, полученной в вузе. Далее



Метки:

Comments

perlovka_blog
Feb. 26th, 2009 01:53 pm (UTC)
Да, такие язЫки вижу постоянно - это меня убивает: почему не писать нормальные, короткие предложения. Типа - подлежащее+сказуемое. Зачем огород городить. ДА еще на иностранном языке.

Но это уже больше похоже на Нору Галь :)
catirita
Feb. 26th, 2009 09:00 pm (UTC)
Потому что так учили (по крайней мере, русскому "научному стилю"). А тебя разве не учили? Русский научный стиль должен быть закручен, неудобочитаем и понимаем с великим трудом. Правило такое. А если просто все изложить, то вроде бы уже и не по-научному...
Ну а тут просто калькирование с русского. Видимо, человек не изучал язык серьезно. Потому как если бы изучал, то ему бы внушили, что в английском научный (деловой) стиль прост и понятен. Следовательно, товарищи переводчики, переводя с русского на английской - упрощайте, с английского на русский - усложняйте...
perlovka_blog
Feb. 27th, 2009 05:42 am (UTC)
Это где тебя такому учили? На русской стилистике в ин-те?
Нас не учили этому - слава богу! слава КПСС!

Тут, ясно, калька. Просто хороший пример нехорошего русского, да еще воплощенного в английском, можно сказать, as is.....
catirita
Feb. 27th, 2009 09:01 am (UTC)
На уроках перевода, правда, исп-русс.
Честно говоря, положа руку на сердце, ведь так оно и есть, Тань. Наш научный стиль сильно перегружен придаточными предложениями, странными сложными оборотами, непонятными словами, существительными и проч.
perlovka_blog
Feb. 27th, 2009 10:35 am (UTC)
Угу. Иногда мне приходит в голову мысль, что это от того, что они друг у друга переписывают.

Но насчет английского не стоит обольщаться. Там тоже есть тЭксты дай боже. Юридические, например.
catirita
Feb. 27th, 2009 11:51 am (UTC)
Да, про англицкий я ничего сказать не могу, я все про спэниш. Вот где все подчинено простоте и логике. Обожаю читать научную литературу по-испански. Включая юридическую. Понятно абсолютно все.
При этом, испанцы без конца шпыняют свою Академию языка за то, что, мол, она медлит с признанием всяких новшеств и упрощений в языке. Называют их консервативными пыльными старцами. А мне их политика кажется очень даже революционной.

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny