?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

По дороге домой вместо VF раскрыла опять Трауберг. Все-таки держит она меня:)

Небольшой фрагмент, я бы сказала - "хрестоматийный", для учебника по переводу, что ли....
Автор едет на автобусе по Англии, смотрит в окно и рассуждает о цветах у Честертона и в английском языке вообще.

"Цвета взялись невесть откуда. Это были пурпурный, медный и павлинье-зеленый. Надо сказать, что они соответствовали не сколько русскому, сколько английскому языку. Peacock green, с их системой называния цветов, совершенно привычен; "павлинье-зеленый" странен. Если читаешь перевод, может показаться, что автор что-то измыслил, а на самом деле он назвал такой же обычный цвет, как, скажем, бирюзовый или персиковый. С пурпурным - хуже. Англичане называют purple все, что угодно между сине-фиолетовым и явственно алым, из-за чего приходится думать, каким был чей-то нос на морозе, каким - от пьянства, какой была туча, а какой - часть закатного неба. Решений много, от "синего" до "красного". Скажем, у О'Генри есть рассказ, где одна девушка купила себе красное платье, а другая - purple. Противопоставляются они по признаку "вульгарность" - "скромность", но по-русски "пурпурное" совсем не скромно, а кроме того, это оттенок красного. Вот и крутись. Читатель может подумать о решении этой чисто переводческой проблемы".

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny