?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Трауберг

Читаю неспешно Н. Трауберг "Сама жизнь". Дается трудно. Возможно, какие-то предварительные ожидания мешают. Мне Трауберг известна как переводчик художественной литературы: вот и ждешь - то ли про перевод, языки, литературу будет, то ли просто факты-мемуары, as we know them.
Здесь скорее сборник эссе, нечетких, расплывчатых - "недавно", "как-то раз", "один священник", "редактор С.А.", много отсылок на реалии, которые мне неизвестны вообще, на нечитанную мной (вовсе) литературу, много (очень!) религиозного, здесь я просто пас - эти моменты fall flat on me.
Стиль изложения - несколько угловат.

Читать запоем "Саму жизнь" мне невозможно, но какие-то кусочки можно даже посмаковать. Вообще же, все-таки складывается перед глазами или в голове ее мир, мне малопонятный, незнакомый.

Comments

sea_mammal
Nov. 24th, 2008 08:15 am (UTC)
Ну, нет, борцом с режимом это я все-таки сгустила краски. Она много говорила о том, как не хотела переводить коммунистических латиноамериканцев, и как противна ей была их идеалогия. В общем, что у нее были строгие моральные принципы не позволявшие ей прогибаться перед властью, она бы ни за что не согласилась переводить совсем уж плохого и коммунистического писателя Х, но слава богу обошлось и пришлось переводить лишь в меру плохого писателя Y. Еще она говорит, что переводить можно на энергии любви, как Честертона, и на энергии ненависти как Кортасара. На это хочется сказать: "А Дэна Брауна какого-нибудь не пробовали переводить?", но, наверно, я напрасно так на нее злюсь.


Edited at 2008-11-24 08:16 am (UTC)

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny