?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Трауберг

Читаю неспешно Н. Трауберг "Сама жизнь". Дается трудно. Возможно, какие-то предварительные ожидания мешают. Мне Трауберг известна как переводчик художественной литературы: вот и ждешь - то ли про перевод, языки, литературу будет, то ли просто факты-мемуары, as we know them.
Здесь скорее сборник эссе, нечетких, расплывчатых - "недавно", "как-то раз", "один священник", "редактор С.А.", много отсылок на реалии, которые мне неизвестны вообще, на нечитанную мной (вовсе) литературу, много (очень!) религиозного, здесь я просто пас - эти моменты fall flat on me.
Стиль изложения - несколько угловат.

Читать запоем "Саму жизнь" мне невозможно, но какие-то кусочки можно даже посмаковать. Вообще же, все-таки складывается перед глазами или в голове ее мир, мне малопонятный, незнакомый.

Comments

sea_mammal
Nov. 24th, 2008 07:05 am (UTC)
За нее местами неловко. Она постоянно говорит, каким чудовищем была ее мать, и как она на нее давила. Все время сбивается на какие-то религиозные рассуждения, хотя не всем, ясное дело, это интересно. Еще она сама себя видит чуть ли не борцом с коммунистическим режимом, хотя по рождению принадлежала к советской элите и, в общем, всю жизнь ею была - получала невероятно высокие по советским меркам гоноррары (за авторский лист, т.е. 40 тыс. знаков, платили 200 рублей, а в месяц она делала 4 листа) и на службу не ходила.
Но я не обличаю, просто забавно, как наши представления о себе расходятся с представлениями о нас окружающих. Даже от близких ей людей (к тому же религиозных) слыхала мнение, что читать эту книгу невозможно. Сама не стала читать - я была на ее вечере, мне с лихвой хватило.
perlovka_blog
Nov. 24th, 2008 07:57 am (UTC)
В той части книги, кот. я прочитала, она теплее отзывается о бабушках и няньке (насколько я поняла). Мать как бы остается за кадром, есть намеки на то, что линия матери была противоположна линии бабушек-няни. Говоря о студенческих годах, она поминает определенные проблемы с властью. Но борцом с режимом пока себя никак не представила.
sea_mammal
Nov. 24th, 2008 08:15 am (UTC)
Ну, нет, борцом с режимом это я все-таки сгустила краски. Она много говорила о том, как не хотела переводить коммунистических латиноамериканцев, и как противна ей была их идеалогия. В общем, что у нее были строгие моральные принципы не позволявшие ей прогибаться перед властью, она бы ни за что не согласилась переводить совсем уж плохого и коммунистического писателя Х, но слава богу обошлось и пришлось переводить лишь в меру плохого писателя Y. Еще она говорит, что переводить можно на энергии любви, как Честертона, и на энергии ненависти как Кортасара. На это хочется сказать: "А Дэна Брауна какого-нибудь не пробовали переводить?", но, наверно, я напрасно так на нее злюсь.


Edited at 2008-11-24 08:16 am (UTC)

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny