?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

"Точно сказать не могу, но, может быть, пять-семь переводчиков прозы, которые имели постоянную загрузку, могли на это жить. Вот замечательный переводчик Валерий Сергеевич Столбов, который перевел «Сто лет одиночества», даже он никогда не жил только на это, хотя роман бесконечно переиздавался. Но он служил, он был заведующим редакцией и т.д. И только к старости, выйдя на пенсию, он по прежним связям попросил у руководства издательства «Художественная литература», чтобы они ему дали какой-то кусок хлеба. Они тогда делали собрание сочинений Дюма и дали ему переводить «Графиню де Монсоро». Они вместе с женой перевели эту графиню – 40 листов, а дальше он говорил про себя так же, как Набоков после того, как «Лолита» была издана и имела успех: «Моя девочка меня кормит»."

ОК.. я смотрю, у меня перевод "Ста лет...." такой: 59-323 - Н. Бутырина, 324-412 - В. Столбов. Это как получается? 


А вообще - это большое интервью с Б. Дубиным.

Вот, кстати, не уверена, что понимаю его мысль тут - чего-кого именно не хватает?: 

"... проблема, которую высветили 1990 – 2000-ые годы касается не только перевода и вообще не только литературы, она касается культуры как таковой. Выяснилось, что у нас существует огромный дефицит самостоятельных людей, которым что-то интересно и которые хотят принести свой невысказанный опыт. И с другой стороны, страшный дефицит идей, которые бы как-то выражали, отражали и высвечивали в себе вот ту реальность, которая нас окружает.

Мы до сих пор по большей части в современной российской культуре или в том, что мы так называем, не осознаем всего того, что видим, когда просто выходим на улицу, едем в метро или включаем телевизор. Эту вот поствавилонскую ситуацию, когда все вместе, когда советское и даже досоветское соединяется с тем, что только вчера вывезено из тех мест, откуда можно вывозить модные новинки. И все это вместе, все перемешано. Как те дамы в одежке и обувке за много тысяч долларов, которые идут по центральной московской улице Тверской и на ходу пьют джин с тоником прямо из банки. Это же характерная вещь, и этому никто не удивляется. Так вот именно то, что никто этому не удивляется, и есть характернейшая черта нашей реальности, которая заслуживает диагноза. И для этого нужны какие-то другие языки. В том числе, я думаю, выработке таких языков, может помочь и перевод. Всегда так было в России, и не только в России кстати." 



 

Comments

( 2 комментариев — Комментировать )
airdale_terrier
Nov. 27th, 2008 06:58 pm (UTC)
случайно нашла ваш журнал, заинтересовалась, стала листать
спасибо за ссылку на интервью с Дубиным, с большим интересом прочла
(я понемножку тоже переводчик, с немецкого)
Он, кстати, ничего не говорит о том, что сейчас приходится - в отличие от
советских времен - переводить быстро. К этому, как мне кажется,
переводчики тоже оказались не готовы. Примеры из близкой мне области
детской литературы: Гарри Поттер и чернильная серия Корнелии Функе.

perlovka_blog
Nov. 27th, 2008 07:26 pm (UTC)
Вы знаете, я сейчас прочитала эти выписки (по правде говоря, я про них совершенно забыла и вот вы, очнень кстати, напомнили). Вот это: "Выяснилось, что у нас существует огромный дефицит самостоятельных людей, которым что-то интересно и которые хотят принести свой невысказанный опыт." Сейчас как раз шла и думала про своих молодых коллег, и коллег вообще - сокрушалась.... Очень он правильно сформулировал. Просто пять!

Насчет быстроты - да, приходится, но это неправильно, имхо. Разве можно быть к этому готовым? Хотя я не профессиональный переводчик. Ну, синхронист, наверно, готов.... А книгу? Нет, это невозможно.

Задумалась:))
( 2 комментариев — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny