?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

О переводчике

"...книга Давида Гроссмана «Смотри статью ‘любовь’». Автор сравнительно молодой (1954 года рождения) и весьма далекий от религии, но в романе огромное количество цитат не только из Танаха и Талмуда, но и у многих религиозных мыслителей разных эпох – правда, цитат преднамеренно искаженных, поданных с сарказмом, но при этом рассчитанных на то, что читатель знаком с подлинниками и сумеет оценить сатиру. Передать это адекватно по-русски невозможно, в России с использованным автором материалом, надо полагать, знакомы от силы несколько десятков людей, да и те художественной литературой не интересуются. Приходится довольствоваться намеками или вводить в текст обширные пояснения, чтобы читатель все-таки не чувствовал себя в чащобе странных и бессмысленных для него выражений."

"Перевод – это письмо за другого человека, нужно, как я уже неоднократно говорила, влезть в его шкуру, ухватить его способ мышления, переживания, самовыражения, стать его устами, то есть начать говорить вместо него, но уже не на иврите, а на русском языке."

Из беседы со Светланой Шенбрунн (писатель, переводчик с иврита)
http://www.polit.ru/analytics/2008/02/22/perevod.html

Метки:

Comments

( 1 комментарий — Комментировать )
dvarim_ru
Apr. 15th, 2008 06:42 pm (UTC)
Простите, пожалуйста, мы (программа "Дварим"), собственно, занимаемся поддержкой и продвижением серии "Проза еврейской жизни", в которой вышла упомянутая Вами книжка. Спасибо Вам за Ваш пост, для нас очень ценны все мнения о ПЕЖ. Мы тут проводим на сайте очень простой опрос по поводу этой серии, и даем участникам в подарок свежую книжку Лиззи Дорон. Вас не затруднит потратить на него 5-6 минут? Нам бы это очень помогло. Извините, если наша просьба кажется неуместной, и спасибо в любом случае.
( 1 комментарий — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny