?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Вот такие рассказы. Явно что-то недосказано, только вот что?

http://homer-js.livejournal.com/34830.html?view=17422#t17422



Ссылки позаимствованы у maxyki

Comments

( 17 комментариев — Комментировать )
ex_egils
Mar. 4th, 2006 11:39 am (UTC)
По-моему, недосказано то, что этот рассказ из области фантастики. Представляю, какой шум бы подняла русская пресса Латвии, случись такое в реальности.
perlovka_blog
Mar. 4th, 2006 08:58 pm (UTC)
А что насчет "латышизации" имен? Действительно, Petrov становится Petrovs'ом?

Насколько влиятельна русская пресса в Прибалтике?
ex_egils
Mar. 4th, 2006 09:13 pm (UTC)
Petrov Petrovsom становился и при СССР и никого это не удивляло и никто в этом национализма тогда не видел. Точно так же как Пелшс на русском стал Пельшем и никто не протестует - потому что такие уж правила на русском языке. Или, скажем, когда на русском известного футболиста Раула в Рауля переделывают или всех Луи французских называют Людовиками. Такие переделки - норма для всех языков с развитой грамматикой, включая латышский и русский. А вот делать из русских имён латышские - такие номера у нас лет 70 назад устраивали, сейчас мы вроде в Евросоюзе и никто нам подобного не позволит.
Насчёт русской прессы в Прибалтике - поскольку она фактически та же российская, то среди русских она крайне влиятельна. По той же причине латыши и эстонцы смотрят на неё с откровенным презрением. Но поскольку они контролируют примерно 25% латвийских избирателей, то степень влияния получается весьма большой.
perlovka_blog
Mar. 4th, 2006 09:26 pm (UTC)
>>>>Petrov Petrovsom становился и при СССР и никого это не удивляло и никто в этом национализма тогда не видел...

Правда. Ни очень подобном я не слыхивала.
ex_egils
Mar. 4th, 2006 09:38 pm (UTC)
А ведь вещь само собою разумеющееся. Я вот по-латышски Эгиилс Белшевицс, и что - меня Эгиилсом Белшевицсом по-русски во всех падежах величать? окончание -с на русском в большинстве случаев снимается, а долгие гласные сокращаются - чтобы соответствовать правилам соответствующего языка. У нас куда больше жалуются всякие английские Йохны, которых тут Джонсами называют - в их языках-то фонетическое правописание не принято.
Из латвийской советской энциклопедии, статья "Россия". Имена праителей: Иванс III, Пээтэрис I (это Петр, если непонятно), Катриина II... И Ленин, кстати, тоже Ленинс был, и Брежневс и Андроповс, и никто не жаловался...
(Anonymous)
Mar. 4th, 2006 09:44 pm (UTC)
Вообще, занятно. А это блуждающее "s" имеет какой-то смысл в латышском языке?
Ну например, Джонсон = это "сын Джона" etc.

По правде говоря, я бы от латышских имен "s" - по незнанию - отрывать бы не стала, е.g. Эгилс и все.
perlovka_blog
Mar. 4th, 2006 09:45 pm (UTC)
Ой, это я была...
не включилась
ex_egils
Mar. 4th, 2006 10:00 pm (UTC)
Оно не блуждает, оно существует только в окончании именительного падежа и указывает на мужской род. -сон - это уже германские языки, на латышском такой формы нет (хотя есть фамилии германоязычного происхождения с таким окончанием). В иных падежах латышского этого -с нет, оно работает только указателем рода.
Да латышей не особо беспокоит, как их по-русски пишут. Вряд ли чекист Еэкабс Кристапсович Петерсс беспокоился по поводу того, что в России его называли Яковом Христофоровичем :))) Более того, по второму варианту так его называют и латвийские источники, когда пишут по-русски. Вообще очень редко когда латышские имена на русском соответствуют ими же на латышском. Проблемы возникали скорее из-за требований соответствия числа букв - скажем, на латышском, как и на русском, есть буква "ш", а на английском это две буквы. Чтобы совпадало число букв для пограничников европейских, приходилось из Шишкина делать Сискина в английском переводе паспорта - вот это были проблемы, а не -с в конце... Сейчас вроде разобрались европейцы в наших буквах, по крайней мере я уже ничего не слышу об этом, но в первые годы было весело.
perlovka_blog
Mar. 4th, 2006 10:10 pm (UTC)
Ну ясно, т.е. это просто указатель рода.

Джонсон - это я привела просто для примера, а "блуждающее" - я имела в виду, что в одном языке есть или даже прибавляется, а в другом нет.


>>> Проблемы возникали скорее из-за требований соответствия числа букв - скажем, на латышском, как и на русском, есть буква "ш", а на английском это две буквы. Чтобы совпадало число букв для пограничников европейских, приходилось из Шишкина делать Сискина в английском переводе паспорта - вот это были проблемы, а не -с в конце...

Первый раз слышу про такие проблемы! Или это ваше тамошнее??
У меня в фамилии, например, есть буква У. Так пока в российских загранпаспортах принято было на французский манер писать, сооветственно и писали -OU- , значит фамилия удлинялась на букву.
ex_egils
Mar. 4th, 2006 10:16 pm (UTC)
Ну так у вас же кириллица. В ней никто букв считать не умел :))) А наши буквы они видят, считают - Šiškins и Shishkins, не сходится! Почему у тя две разные фамилии, а? Пашпарт паддельный? Руская мафийа? Не пустим мы тебя, апасный ти человек! В начале 90.-ых такие истории бывали нередко, потому что кому на Западе было дело до наших лингвистических особенностей...
perlovka_blog
Mar. 4th, 2006 10:19 pm (UTC)
Понятно :))
maxyki
Mar. 5th, 2006 09:33 am (UTC)
Спасибо. Исчерпывающе объяснили.
Но одно, когда фамилии переделывают устно и письменно для удобства языка,а другое, когда в паспорт вписывают. Скажем футболисту Раулу по барабану, что зовут его в России Рауль. Вот интересно, менял бы он паспорт при эмиграции в Россию? И еще - получается, что отец Петров, а сын - Петровс.
ex_egils
Mar. 5th, 2006 11:22 am (UTC)
При эмиграции в другую страну паспорт всегда меняют, а как стали бы писать в России - это уже вне моей компетенции. По логике у вас должны следовать правилам русского языка, но соблюдают ли у вас чиновники логику или имеют инструкции по таким случаям (наши имеют) - понятия не имею.
Отец, когда его пишут в латышских документах, тоже Петровс, где бы он не жил. И прадед Петровс. Думаете, Путин у нас не Путынс? Иль Блэр не Блэрс со всеми своими предками? :)
maxyki
Mar. 5th, 2006 11:29 am (UTC)
Понимаю, когда иммигранта в Штатах называют Kovalski вместо Ковальский. У них И-краткого.
Но у нас не назвали Орбакайте - Орбакайтовой (отец ее - Орбакас вроде бы), а Пельша - Пельшевым.
Если окончание "с" обозначает мужчской род, тогда более-менее понятно. А что, если оставили бы просто Петрова? Для уха латыша это как?
ex_egils
Mar. 5th, 2006 11:36 am (UTC)
Просто Петров на латышском звучит не лучше, как просто Петровс на русском. То есть произнести можно, но это не человеческая фамилия. На латышском мужские фамилии из согласных кончаются только на -с или -ш.
Пельша-то как раз по-русски исказили так, что чтобы произнести "Валдис Пельш", троих латышей надо - один такого физически не произнесёт :) Насчёт Орбакайте ничего не знаю, у литовцев другой язык.
perlovka_blog
Mar. 5th, 2006 03:34 pm (UTC)
Мне нравится наша беседа
>>> произнести можно, но это не человеческая фамилия
Хорошо сказано :))

А кстати, раз уж мы так лингвистично-культурологически - как с женскими фамилиями: у вас есть какие-то особые окончания для них?

Насчет литовских я слышала когда-то (может быть и путаю), что -те -- это окончание фамилии незамужней женщины, а -ене -- замужней. Как-то в таком вот разрезе.
ex_egils
Mar. 5th, 2006 03:58 pm (UTC)
Re: Мне нравится наша беседа
Вроде у них было -айте и -иенэ, но я тоже толком не знаю - другой народ, другие понятия. Женские фамилии на латышском кончаются на гласную или, в порядке редкого исключения, тоже на -с. Последнее возможно при десятке слов женского рода, кончающихся на -с, или в случае фамилии, которая в женском роде совершенно не звучит. Тут у нас похоже на русский.
( 17 комментариев — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny