?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Еще из Economist Style Guide

Книгу уже пора в библиотеку возвращать, да и коллега А., наверно, махнул на мои заметки рукой, но с вашего позволения (прокашлявшись) я все-таки продолжу.

SG говорит, что кое-какие американские выражения британцу могут показаться устаревшими
Поэтому лучше: 

clothes, clothing, а не apparel, garments
doctors, а не physicians
got,
а не gotten
lawyers, а не attorneys
often, а не oftentimes (Кто видел-слышал когда-нибудь oftentimes? Поднимите руки)
over, too, а не overly

By contrast - только в сравнениях: Somalia is a poor country. By contrast, Egypt is rich. In contrast - если вы просто отмечаете различия: Tony Blair takes his holidays in Tuscany. In contrast, Gordon Brown goes to Kirkaldy.

Еще о сравнениях: "One thing may be many times more expensive than another. It cannot be many time cheaper.(тут приводится ссылка на номер Economist, где очевидно была такая ошибка - не стесняются ткнуть себя же в глаз)... A different but similar mistake is to say that Zimbabweans have grown twice as poor under this stewardship (опять ссылка!). Instead, say Zimbabweans'incomes have fallen by half under his stewardship (if that is what you mean, which, since it confuses income with wealth, it may not be)".

Дилемма - тут уж не в  английском дело, но... SG напоминает, что дилемма, это не неразрешимая задача. Решения есть, даже два, но оба одинаково неприятные. То же и о Франкенштейне - впрочем, скорее для тех, кто не знал да еще и забыл - Франкенштейн был создателем чудовища, а не самим чудовищем. Для любителей картелей: картель - группа, ограничивающая поставки чего-либо ради повышения цен. "Do not use it to describe any old syndicate or association of producers - especially of drugs". Что тогда делать с наркокартелями?

Коллега А.! Вот это полезно нам с вами: Firms - Аудиторы, консультанты и юристы работают в firms, но не в companies. Большие предприятия (Ford, Microsoft) - companies, хотя для разнообразия их можно иногда назвать словом firms. Вот.

Civil society - Как пишет SG, в наши дни это сочетание выскакивает очень часто и обычно в компании c citizenship skills или community leaders или good governance (SG вообще прохладненько относится к community или governance и, поморщившись, уступает все-таки словосочетанию corporate governance - а куда теперь деваться?) или international community или social capital и прочих. Используйте с осторожностию: полезный, но не очень внятный термин для описания некоммерческих организаций, занимающих место между семьей и государством. "Do not use it as a euphemism for NGOs".

Слово enormity - не очень-то им бросаются, но это верный кандидат в ложные друзья переводчика. Оно означает нечто плохое, преступное, чудовищное, но никак не связано с чем-либо необъятным.

И на десерт - об ошибке, которая меня настолько стала бесить в mergermarket, что я перестала им пользоваться. Barclays is a British bank, not the British bank, just as Ford is a car company, not the car company, and Luciano Pavarotti is an opera singer, not the opera singer. Тут все ясно. SG, однако, понимая внутренний протест части публики, добавляет, что, если вас очень коробит такой юсаж неопределенного артикля, сформулируйте свое определение по-другому, например: Ford, America's second-biggest car company. (Ага, ага - тут главное не промахнуться, знать надо, кто где на каком месте. Но меня насчет неопределенного артикля уговаривать не надо...... Слава тебе, Господи!)


 

Метки:

Comments

( 2 комментариев — Комментировать )
a_nefiodova
May. 26th, 2007 10:26 am (UTC)
(потрясенно) Выходит, англофоны тоже лажают с "дилеммой"?
perlovka_blog
May. 26th, 2007 10:28 am (UTC)
Мы их явно переоценивали :)) А ведь простые смертные оказались :)
( 2 комментариев — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny