perlovka_blog (perlovka_blog) wrote,
perlovka_blog
perlovka_blog

  • Mood:

Тонкости перевода

"... в разговоре он жалуется мне на неприятности с цензурой. Вот именно с цензурой, сэр! Вы думаете, только в России существует цензура? Недавно в Миссури школьный совет округа Тмутаракань постановил изъять мои книги из библиотеки. "Их, видите ли, смущают иные четырехзначные слова и некоторые фривольности моих персонажей. Вот вам новое наступление ханжества, как во времена Маккарти! В Советском Союзе мои книги все-таки переводятся и издаются, не так ли?"
Я почесал в башке: "Кажется, сэр, я знаю, как решить проблему со школьной библиотекой в Миссури. Нужно сделать обратный перевод с советских изданий на английский, и, ручаюсь, никаких неприятностей у вас больше не будет"."

(В. Аксенов. В поисках грустного бэби)
Tags: Аксенов, книги, перевод
Subscribe

  • Домодедово

    Когда-то давно, когда в обновленный аэропорт стал ходить аэроэкспресс и на Павелецком появился небольшой зал для пассажиров экспресса, шутили, что…

  • (no subject)

    Вчера, "ради праздничка", поработала с восьми до полшестого, так, запросто. Офис пустой, я одна практически сижу на всем этаже. Зато для телефонных…

  • В условиях кризиса

    Копринская гостиница теперь работает под общим брендом местного проекта - "Ярославское взморье". Accor вышел отсюда со своим брендом Mercure. Или…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 3 comments