perlovka_blog (perlovka_blog) wrote,
perlovka_blog
perlovka_blog

  • Mood:

За Style Guide'ом

... И все-таки занимательное это чтение . Сразу хочется все-все - и в жизнь. Ну хорошо - хотя бы постепенно. Сегодня уже кое-какие мелочи применила на практике. Читаю букву "С". Оочень хорошо написано про слово 'challenge', которое с легкой руки некоторых легкоголовых переводчиков и не менее легкоголовых редакторов уже расползлось по бизнес-литературе на русском языке (переводной и непереводной) в виде "вызова"..... Переведу этот кусочек.

Challenge - Хотя поединки и вызовы на дуэль остались в прошлом, кажется, что современная жизнь все равно состоит прежде всего из "вызовов". "Вызов" брошен всем президентам и всем министрам, всем правительствам и всем компаниям, все и везде оказались перед каким-либо "вызовом". В наши дни уже никто не сталкивается с проблемами, трудностями, задачами или работой. Все это "вызовы" - финансовые, организационные, структурные, региональные, демографические и т. п. В следующий раз, когда вам захочется употребить слово "вызов", немедленно выбросьте это из головы и придумайте что-нибудь еще. 

Как видите, Economist достаточно категоричен.

В англоязычной бизнес-литературе очень много клише и водянистостей, которые и в родном-то языке неоправданы (иногда задумываешься - а ТАМ-ТО редактор че-нить читал ваще?), а при переводе на русский может получиться самая настоящая бяка. А там пошло и поехало.... Если переводчик сплоховал, а редактор на самом деле не редактор никакой, а рядовой корректор - это катастрофа. Переводчик, конечно, здесь играет главную роль, но оступиться, ошибиться, не дотянуть, может каждый - и у редактора тут огромная ответственность. Все-таки переводчики и редакторы обычно присматриваются, кто как что "дал"..... и это правильно. Однако, доверяй, но проверяй.

Помимо клише, Style Guide выделяет около дюжины horrible words (ужасных слов).  Style Guide не запрещает их, но советует избегать, добавляя, что для разных авторов-писателей разные слова - "ужасные", но "Если ужасных слов для вас не существует, то вам, пожалуй, стоит заняться чем-нибудь еще")

carer - and most caring expressions
chattering classes
facilitate
famously
governance
grow the business
guesstimate
informed (as in his love of language informed his memos) - ужас какой!
likely (meaning probably, rather than probable) - никогда раньше не замечала такого употребления, но сегодня же (!) в одной статье увидела. Значит, бывает и такое....
looking to (meaning intending to)
materiel
ongoing - скажи-ка, дядя....
poster child
prestigious
proactive - а я его люблю :))
rack up (profits etc)
savvy
segue
source (meaning obtain)
stakeholder - да-да!! терпеть его ненавижу


Tags: economist, перевод, язЫки
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments