November 15th, 2009

Судьба переводчика

Недавно появились сообщения о том, что будет издан последний, незавершенный роман Набокова. И на русском языке тоже.

С. Ильин: "Одно время я был «лучший современный переводчик Набокова», теперь я — «бывший переводчик Набокова пиратского периода»". Интервью Ильина для Афиши.

"Поделись улыбкою своей"?

"Но даже постоянно улыбающиеся англичане не могут не удивляться при виде китайцев и японцев, которые улыбаются, рассказывая о драматических и даже трагических событиях, например о смерти своих близких. [...] Улыбаясь, представители этих культур хотят снизить негативное воздействие печального события на собеседника, не огорчать его этим [...] Часто за улыбкой китайцев и японцев, воспринимаемой европейцами как проявление согласия и удовлетворения, кроются смущение или растерянность, вызыванные трудностями в общении. Неверное толкование улыбки приводит к серьезным коммуникативным неудачам, в том числе и в сфере бизнеса. В исследованиях по межкультурной коммуникации имеются примеры того, как американские бизнесмены, проведя, на их взгляд, успешные переговоры с японцами (если улыбались, значит со всем согласны), с удивлением узнавали о внезапном отъезде японской делегации еще до подписания соглашения, так и не поняв того, что улыбка их партнеров означала не удовлетворение, а растерянность".
Т. Ларина. "Категория вежливости и стиль коммуникации"
  • Current Mood
    curious curious
  • Tags

И еще раз "После...". Т.е. два раза

Мой дешевенький диск с "После прочтения сжечь" начал пускать на экран мозаику в самой середине фильма. Пришлось поискать замену. Пересмотрела еще два раза.
Надо при случае купить диск с родным саундтреком. Фильм, кстати, дублирован неплохими голосами. Но актеры играют очень здорово, хочется послушать натуральное.