August 12th, 2006

Boooored

Переводы Памука

Пишет zaboraviti в моем посте в chto_chitat, оказывается раньше Памука переводила Вера Феонова, считавшаяся одним из лучших переводчиков с турецкого. Она умерла в 2003 году. До этого романы Памука выходили в ее переводе. И вот в аннотации к "Белой крепости" написано: "Этот роман оказался последней переводческой работой лучшего нашего переводчика с турецкого Веры Феоновой. Несколько лет назад ее не стало. И кто теперь будет переводить Памука - также сочно, адекватно и витиевато - неизвестно" (Глеб Шульпяков).

Книга "Стамбул. Город Воспоминаний" (в английском переводе - Memories and the City, кстати) переведена М. Шаровым и Т. Меликовым, а несчастный "Снег" - В. Аврутиной.

Вот так-то.

ЗЫ. Да достала ты всех своим Памуком-то......поди, сделай что-нибудь полезное.

Внутри - ссылки на зарубежные рецензии.

Турецкая диссертация

А вот очень интересно:

A TRANSLATIONAL JOURNEY: ORHAN PAMUK IN ENGLISH -- Thesis submitted to the Institute for Graduate Studies in Social Sciences in partial satisfaction of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation by Melike Yılmaz
.

Позже: М-да - может быть и не нужно на переводчиков наезжать. Вот выучи турецкий, переведи пару книг :)) И все же....
Автор диссертации пишет, что Памука на родине критиковали за то, что турецкого не знает, что с синтаксисом экспериментирует и пишет очень сложно. Во как. И что литературный турецкий постоянно переживал какие-то изменения, начиная с 30-х годов прошлого века. 

Collapse )