perlovka_blog (perlovka_blog) wrote,
perlovka_blog
perlovka_blog

Categories:
  • Mood:

Вопросы без ответов

Еще одно "открытие": заказывала услугу на сайте одной очень известной компании и обнаружила там оборот "на адресе". Мне привычнее почему-то "по" - жить по адресу, прибыть по адресу. А тут - "на адресе". И вот сейчас звонит человек, который будет у нас работать, и приятным голосом спрашивает, когда (время) я буду "на этом адресе". Наверно, это такой профессиональный жаргон? Полагаю, подразумевается объект - быть на объекте, расположенном по адресу.
Есть разные штуки, которые меня раздражают: я тебя наберу, детки (во всех мыслимых и немыслимых контекстах), мамочки (не про роддом), мороженка и пироженка - и это все явно не профжаргон, а какое-то региональное применение слов из русского языка. "Я тебя наберу" меня восхищает. Почему не сказать "я тебе позвоню" - и тогда, по аналогии, "я тебе наберу" выходит само по себе. По-моему, когда-то именно так и говорили. Но вообще это история про мобильность населения в нашей стране.
Tags: язЫки
Subscribe

Posts from This Journal “язЫки” Tag

  • ... не будет прежней

    В учебнике английского для 4-го класса, написанного, конечно, в доковидные времена, фонетическое упражнение: The teacher often asks the class to…

  • Прочесть детектив

    В конце марта были несколько дней в Испании. Мой испанский немного приободрился, понимала побольше (по сравнению с сентябрем) - и уже не боялась…

  • еще из прошлогоднего

    Почти закончила курс испанского в дуолинго - 280 дней подряд. Осталось несколько модулей по прошедшим временам и subjuntivo. Перешла к бумажному…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 9 comments