?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Ревизионист проклятый!

В нескольких местах сегодня видела новость о том, что Э. Успенский решил осовременить перевод Карлсона...... ой да ужас какой-то. ....

Карлсон - не глюк!
Ольга Масюкевич
Дата публикации 12 декабря 2006 г.

Опубликовано в "Российской газете" (Федеральный выпуск) N4245 от 12 декабря 2006 г.

Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":

- Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
http://rg.ru/2006/12/12/karlson.html

Comments

( 15 комментариев — Комментировать )
obyvatel
Dec. 12th, 2006 06:20 pm (UTC)
Долгих ему лет жизни. Пусть переведет своего карлсона еще для пары-тройки поколений.
lana_kurolesova
Dec. 12th, 2006 06:49 pm (UTC)
кроме шуток,
но сын моей знакомой соглашался читать про Чипполино только после утвердительного ответа на вопрос, мутант ли он.
perlovka_blog
Dec. 12th, 2006 08:29 pm (UTC)
Re: кроме шуток,
надо было оставить его в покое с Чиполлино :))))
lana_kurolesova
Dec. 12th, 2006 10:27 pm (UTC)
да вроде бы неплохой парень вырос. его сейчас девушки очень интересуют. обычные.
zloymorok
Dec. 12th, 2006 07:10 pm (UTC)
А мне идея нравится. Главное что бы язык не стал примитивнее, чем в оригинале.
lugerovski
Dec. 12th, 2006 07:20 pm (UTC)
С нетерпением ждем гоблинского перевода Карлсона!
perlovka_blog
Dec. 12th, 2006 07:49 pm (UTC)
А я что-то не рада совсем. Мой сын, например, читал "общепринятый" перевод (Лунгиной), где фрекен Бок - домомучительница. Потом появился еще один перевод, не помню, чей. Так она там стала домокозлючкой. Живенько так стало!! ... "домомучительница" - это так сложно, а вот "коза" - это нам всем ясно и понятно. Трудновато было читать, я куда-то этот "новейший лексикон" сплавила потом....
elis_i
Dec. 13th, 2006 07:15 am (UTC)
Я вообще считаю, что ввод жаргонных слов не способствует нормальному развитию ребенка. У молодежи и так лексикон не богатый, а читая подобные книги мы с детства лишим детей литературного разнообразия выражения мыслей.
Фу, я против категорически:(((
perlovka_blog
Dec. 12th, 2006 08:28 pm (UTC)
Автор детских книжек о Чебурашке и друзьях из Простоквашино Эдуард Успенский собирается сделать новый перевод творения Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон". Писатель не намерен менять сюжет, он "поставил перед собой цель сделать перевод более смелым". "Сегодняшние дети - у них другие понятия. Можно сказать "привидение", "воображение", "кошмар", а можно - просто "глюк". Это слово знают сегодня все дети", - отметил писатель. Книга должна появиться в продаже через несколько лет.
(http://www.utro.ru/news/2006/12/12/609436.shtml)

Надо бы кой-какую старую классику "подновить" - у детей теперь "другие понятия"......
tvoron
Dec. 13th, 2006 12:04 am (UTC)
Сказать честно, я книжного Карлсона не люблю - только нашенский мульт. Чем-то мне этот текст с самого раннего детства был неприятен.
Но всё равно детишек жалко. Успенский же совсем из ума выжил.
perlovka_blog
Dec. 13th, 2006 04:47 am (UTC)
Чем-то мне этот текст с самого раннего детства был неприятен.

Ага:) Я где-то читала, что у шведов Карлсон - нехороший персонаж.
yu_yusha
Dec. 13th, 2006 09:34 am (UTC)
Менталитет у нас с ними разный. :) Правильные они очень. Как же им скучно живется, наверно... ;)
Я против нового перевода. И так слишком много жаргона везде. :( А если детей с малолетства воспитывать в убеждении, что это - нормально (жаргонные словечки), то тушите свет... Я и сейчас-то, услышав их разговор, не всегда понимаю, о чем речь.
perlovka_blog
Dec. 13th, 2006 05:34 pm (UTC)
Трудно, конечно, оценить, не зная шведского, что там Линдгрен написала, как это оценивали тогда, как это оценивают сейчас.....
snombre
Dec. 13th, 2006 05:24 pm (UTC)
да может оно и ничего... Успенский, мне кажется, все-таки чувствует детей, их язык
а по поводу бедности лексикона... :) я в свои детские годы не знал слова "глюк", так что можно сказать, что их лексикон расширился :)))
Язык - живой организм. Не бывает слов плохих или хороших. Все зависит от смысла, который мы в них вкладываем.
perlovka_blog
Dec. 13th, 2006 05:32 pm (UTC)
Мне вспомнилась стаааарая песня: "Может быть, пора угомониться..".
Ну вот взял бы Успенский и написал бы какой-нибудь отсебятинки:)))
У меня есть сомнения по поводу "нового перевода". Он будет переводить со шведского времен А. Линдгрен? Или закажет подстрочник? Или отредактирует перевод Лунгиной?

Да ну бог с ним совсем.
( 15 комментариев — Комментировать )

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny