perlovka_blog (perlovka_blog) wrote,
perlovka_blog
perlovka_blog

  • Mood:

Ревизионист проклятый!

В нескольких местах сегодня видела новость о том, что Э. Успенский решил осовременить перевод Карлсона...... ой да ужас какой-то. ....

Карлсон - не глюк!
Ольга Масюкевич
Дата публикации 12 декабря 2006 г.

Опубликовано в "Российской газете" (Федеральный выпуск) N4245 от 12 декабря 2006 г.

Писатель Эдуард Успенский заново переводит известную сказку Астрид Линдгрен "Малыш и Карлсон":

- Причина - веяния времени, его стилистика. Астрид Линдгрен всегда торопилась идти вперед. Она была слишком смелой. До сих пор многие воспринимают ее книги как довольно раскованные. Известные нам переводы очень смягчены, а времена-то ныне уже не те. Я поставил перед собой цель сделать перевод более смелым. Это не значит, что я буду менять сюжет. Просто язык будет современнее.

Например, в одном из эпизодов в старых переводах Малыш говорит Карлсону "Мои мама и папа тебя не признают". Имеется в виду, что для родителей Малыша Карлсона не существует, он - выдумка. А я переведу эту фразу так: "Они считают, что ты глюк". Современные дети знают это слово. Поэтому, когда Карлсон отвечает: "Я не глюк, я настоящий", - всем сразу все понятно.
http://rg.ru/2006/12/12/karlson.html
Tags: книги, перевод
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

  • 15 comments