?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Идеалист

Небольшая статья И. Ашманова о перспективах машинного перевода. Оттуда кусочек:
"У нас есть машинный перевод Google и отечественный Prompt, готовые к использованию продукты, но выглядят они тоже скорее как поражение. Переводчика-человека за такое качество работы сразу уволили бы". Курсив мой.

Ага-га, прям вот уволили бы с волчьим билетом.

Метки:

Comments

( 16 комментариев — Комментировать )
karyatyda
Dec. 6th, 2011 06:36 am (UTC)
Да-да-да, срочно и без выходного пособия. "С волчьим билетом", надо же! )))
perlovka_blog
Dec. 6th, 2011 07:04 am (UTC)
Ашманов про другое писал, главная тема иная - понятно, что тут он обобщенно-образно. Но даже вскользь упомянутое "сразу уволили бы" трогает до слез.
karyatyda
Dec. 6th, 2011 02:57 pm (UTC)
Да я в курсе проблемы, давно слежу за происходящим - в семье актуально. Кузина занималась созданием первых машинных переводчиков, а муж-электронщик двадцать лет кряду, завидев меня за переводом, делает одно и то же: встает у меня за спиной и с жаром рассказывает, как всех нас упразднят за ненадобностью, когда... etc. Так что приходится если не обсуждать, то отбрехиваться. ))) И все равно - больное больше цепляет. Просто плеяда Ашманова и кузины всегда работала в очень пристойных конторах. Там, может, скверных толмачей и выгоняют...
poehooy
Dec. 6th, 2011 07:07 am (UTC)
Да уж, порой эти машинные переводчики забавные штуковины выдают :) Я даже как то писал про это http://poehooy.livejournal.com/2011/06/24/. Правда мне в коментах сведущие люди попытались объяснить, что смысл переведенного все таки был :)
perlovka_blog
Dec. 6th, 2011 07:02 pm (UTC)
У меня эти переводы вызывают то смех, то слезы. В зависимости от настроения.
poehooy
Dec. 7th, 2011 06:35 am (UTC)
Да ладно, слезы это уж вы хватили :) Но смех — это верно. Я тоже не самый смешной пример привел, были гораздо забавнее, особенно когда переводишь часть текста. :)
perlovka_blog
Dec. 7th, 2011 06:43 am (UTC)
Слезы, потому что так обесценивается профессия переводчика. Я и переводила, и редактировала - так что близко к сердцу.
poehooy
Dec. 7th, 2011 06:50 am (UTC)
Дааа, тогда понятно. Эпоха потребительства, что говарить :(
sea_mammal
Dec. 6th, 2011 07:42 am (UTC)
Ну, тех, кто в штате, может, и не увольняют... А фрилансеру вернут перевод и денег не заплатят. Ну, или начальство еще раньше спохватится, попросит показать, что получается, и отнимет книгу.
perlovka_blog
Dec. 6th, 2011 06:32 pm (UTC)
Вон, karyatyda какие тексты редактирует - и ничего, не ослабевает поток. Не отказываются от ИХНИХ услуг.
sea_mammal
Dec. 7th, 2011 03:14 am (UTC)
Ну, редакторов послушать - переводчик главный враг человечества.
Но, на самом деле, наше начальство отказывается. И каждый раз целая драма: начальник переживает, переводчики обижаются. Вот совсем недавно мне книжка досталась, которую у другого переводчика отобрали.
tarovik
Dec. 6th, 2011 09:22 pm (UTC)
А за такой перевод?



(опубликовал в фейсбуке один знакомый 7 ноября)
perlovka_blog
Dec. 7th, 2011 06:06 am (UTC)
При попытке реплицировать проблему получила: Drei Tanker, drei lustigen Freund
perlovka_blog
Dec. 7th, 2011 06:06 am (UTC)
Возможно, правда, Google Translate смотрит глубже, знает больше.
maximkoo
Dec. 7th, 2011 12:28 pm (UTC)
Ну почему жк, машинные переводы с китайского мне очень пригождаются. Немного фантазии и смекалки - и вот вы уже в курсе написанного. Главное не смеяться, когда детские валенки подписаны словами "могучий голубой дракон".
perlovka_blog
Dec. 7th, 2011 01:28 pm (UTC)
На скорую руку, конечно, пригождается.
Но мы тут имели в виду конечные продюкты.
( 16 комментариев — Комментировать )

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny