?

Log in

No account? Create an account

Назад | Дальше

Джереми Кларксон

Читаю "Мир по Кларксону". Вот такой он, английский юмор. Очень смешно, беспощадно, не взирая на лица.... Все думаю, если перевести, половину потеряет. Или нет? Ок, меньше половины. Впрочем, это с любым юмором так. Но английский юмор особенный - переводи-не переводи... 

Comments

( 6 комментариев — Комментировать )
zloymorok
Sep. 1st, 2006 10:25 am (UTC)
Ну. "Алису в Стране Чудес" перевели же. Мне и перевод Заходера, и перевод Набокова нравятся. Каждый по своему.
perlovka_blog
Sep. 1st, 2006 06:00 pm (UTC)
Алису не смогла прочесть, не смогла себя заставить.

А перевести, конечно, можно все что угодно. Важно - каков результат :))
zloymorok
Sep. 1st, 2006 06:10 pm (UTC)
Заставить? Как это? Это же просто родник! Чистый, свежий, животворящий! :)

А насчет результата -- очень интересен именно перевод Набокова. Он не просто постарался перевести, но и максимально приблизил происходящее к русской культуре.
perlovka_blog
Sep. 1st, 2006 07:05 pm (UTC)
Может и родник, да только пить не хотелось почему-то.

gnomas
Feb. 10th, 2008 11:18 pm (UTC)
а где бы почитать в оргигинале?
perlovka_blog
Feb. 11th, 2008 06:42 am (UTC)
Эээ.... не знаю:) Т.е. я не знаю, где мб электронная книга.

Кларксон - автор колонки в Таймс, поэтому кое-что можно найти в сети. Например:

http://www.timesonline.co.uk/tol/news/uk/article996202.ece?token=null&offset=0

Некоторые вещи, хотя и написаны давно, все равно интересны, пусть и сделаны к конкретному событию или дате. Да и сейчас там полно добра.
Попробуйте на http://www.timesonline.co.uk набрать в Searh - Jeremy Clarkson. И уже!
( 6 комментариев — Комментировать )

Page Summary

Метки

Powered by LiveJournal.com
Designed by Haze McElhenny